Tracking the tools that decentralize the media. tools process ideas resources eventsav

unmediated

 

January 30, 2005

I love the conversations that have emerged recently on folksonomy/ethnoclassification/tagging/ontology (see del.icio.us tag folksonomy for a good collection of them). Of course, i’m particularly a fan of skeptical posts that raise the social consequences flag (thank you Liz and Rebecca). I wanted to bring up a few things about culture that i feel haven’t been really addressed yet. (My apologies if i’ve missed them.)

First, don’t forget Lakoff’s Women, Fire and Dangerous Things. Classification schemes are always culturally dependent based on how people organize information. There is nothing universal about the terms that we use, the relationship between those terms and the meanings behind them. Many terms are contested, used differently by different populations for different reasons and otherwise inconsistent. (Take a look at Raymond Williams’ Keywords if you want to see how different socio-cultural terms are employed over time in Western culture alone.)

What makes the tagging phenomenon utterly fascinating is that there is a collective action component to it. We love to see how people will come to common consensus on relevant terms. But part of what makes it valuable is that, right now, most of the people tagging things have some form of shared cultural understandings. The “in the know” groups using these services are very homogenous and often have shared values and thus offers valuable related links. This helps explain why Rebecca Blood is concerned about the MLK tags - they signify a lack of shared common ground. In tagging, quality is not just about ‘accuracy’, but about what cultural assumptions dominate. This is also the problem that motivated my earlier post on digital xenophobia.

The translation problem alone offers insight into the problems of collective action tagging (see Benjamin). There are tons of words that cannot be simply translated literally both for linguistic and cultural reasons (such as my colleague’s favorite - ohrwurm from German or any number of metaphors). And there are tons of words with multiple and conflicting meanings. This is why reading a translation of something is never the same - it’s not just a matter of linguistic translation, but cultural translation. That’s almost impossible.

Flipped around, the culture of the people tagging says a lot about how they use language that is quite valuable. We might want to see everything with a particular tag using the sense that we mean.


Originally from Many-to-Many, remediated by yatta on Jan 30, 2005 at 07:01 PM